Як адаптувати переклад під культурні особливості
Локалізація — це процес адаптації тексту з урахуванням культурних, мовних і соціальних особливостей цільової аудиторії. Локалізація йде далі звичайного перекладу: вона враховує не тільки текст, але і форматування, стиль, використання символів і навіть дизайн.
Приклад:
При локалізації веб-сайтів важливо не тільки перекласти текст, а й:
- адаптувати графіку
- колірні схеми
- інтерфейс під культурні особливості цільової аудиторії
Іноді для правильної адаптації тексту важливо залучити культурних консультантів — фахівців, які глибоко розбираються в специфіці тієї чи іншої культури. Вони можуть допомогти виявити потенційні "культурні пастки" та запропонувати кращі способи адаптації тексту.
Локалізація:
- Аналіз вихідного матеріалу
- Переклад
- Культурна адаптація
- Технічна адаптація
- Редагування та коректура
- Тестування
- Оцінка якості
Тестування перекладу на невеликій групі представників цільової аудиторії допомагає виявити можливі недоліки і поліпшити текст до його офіційного випуску. Це особливо важливо для маркетингових матеріалів, де важливий емоційний відгук і коректне сприйняття.
Теоритичні відомості
Статистика
Презентація
Гугл-форма
Теоритичні відомості
Статистика
Презентація
Гугл-форма
Як перекладачеві уникнути втрати або спотворення культурного сенсу ?
ОтветитьУдалитьПотрібно застосовувати такі стратегії як: адаптація реалій, примітки та пояснення, контекстуальна компресія.
Удалить