Адаптування

 Як адаптувати переклад під культурні особливості

Локалізація — це процес адаптації тексту з урахуванням культурних, мовних і соціальних особливостей цільової аудиторії. Локалізація йде далі звичайного перекладу: вона враховує не тільки текст, але і форматування, стиль, використання символів і навіть дизайн.
Приклад:
При локалізації веб-сайтів важливо не тільки перекласти текст, а й:
  • адаптувати графіку
  • колірні схеми
  • інтерфейс під культурні особливості цільової аудиторії
Іноді для правильної адаптації тексту важливо залучити культурних консультантів — фахівців, які глибоко розбираються в специфіці тієї чи іншої культури. Вони можуть допомогти виявити потенційні "культурні пастки" та запропонувати кращі способи адаптації тексту.
     
Локалізація:
  1. Аналіз вихідного матеріалу
  2. Переклад
  3. Культурна адаптація
  4. Технічна адаптація
  5. Редагування та коректура
  6. Тестування
  7. Оцінка якості
Тестування перекладу на невеликій групі представників цільової аудиторії допомагає виявити можливі недоліки і поліпшити текст до його офіційного випуску. Це особливо важливо для маркетингових матеріалів, де важливий емоційний відгук і коректне сприйняття.

Теоритичні відомості
Статистика
Презентація
Гугл-форма

2 комментария:

  1. Як перекладачеві уникнути втрати або спотворення культурного сенсу ?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Потрібно застосовувати такі стратегії як: адаптація реалій, примітки та пояснення, контекстуальна компресія.

      Удалить