понедельник, 17 марта 2025 г.

Форми перекладу

 Культурний контекст – це те, що робить переклад не просто технічним завданням, а справжнім мистецтвом.

Феномен "перекладацької дії" (skopos theory): У сучасній теорії перекладу є концепція skopos, яка стверджує, що переклад має адаптуватися відповідно до мети, з якою він створюється. Наприклад, один і той самий твір може перекладатися по-різному, якщо його цільова аудиторія – діти чи дорослі, фахівці чи широка публіка.

"Зрадницький" переклад (traduttore, traditore): У перекладі нерідко доводиться змінювати текст настільки, що він уже не зовсім точно відповідає оригіналу. Наприклад, Жорж Перек написав роман La Disparition без жодної літери "е" – найуживанішої у французькій мові. Його англійський переклад A Void також уникає літери "е", хоча зміст трохи змінено, щоб зберегти граматичну правильність. 

Вплив перекладу на оригінал: Іноді переклади стають настільки впливовими, що починають сприйматися як самостійні твори. Наприклад, переклад Тисячі й однієї ночі Антуаном Галланом не просто адаптував оригінальні арабські тексти, а й доповнив їх новими історіями, які тепер вважаються частиною класичного корпусу.

Національні традиції перекладу: У різних країнах є свої традиції перекладу. У Франції довго панувала традиція "благородного перекладу", де тексти стилістично облагороджували. В Китаї традиційно перекладачі вважалися співавторами й могли активно змінювати текст. В Україні важливою традицією була "відтворювальна" школа перекладу, яка прагнула передавати не тільки зміст, а й стиль оригіналу.

Помилки, що змінюють історію: Іноді помилки у перекладі можуть мати серйозні наслідки. Наприклад, у біблійних текстах слово keren (що може означати як "промінь світла", так і "ріг") призвело до того, що скульптор Мікеланджело зобразив Мойсея із рогами.

Культурний контекст

 Вплив культурного контексту на літературний переклад величезний, адже перекладач не просто передає слова, а й адаптує сенси, емоції та символіку, закладені в оригінальному тексті. Ось кілька цікавих аспектів цього впливу:

Реалії та безеквівалентна лексика: У різних культурах є специфічні поняття, які не мають точного відповідника в іншій мові. Наприклад, японське tsundoku (накопичення непрочитаних книжок) або українське толока (колективна безоплатна праця). Перекладач або шукає аналогічне поняття в мові перекладу, або вводить пояснення.

Гумор і гра слів: Жарти часто базуються на грі слів або культурних відсилках. Наприклад, у романі Льюїса Керролла «Аліса в Країні Див» багато каламбурів, які складно передати іншими мовами без втрати сенсу. Деколи перекладач змінює жарт, щоб він працював у новому контексті. 

Табу та цензура: У різні епохи й у різних культурах певні теми могли бути під забороною або неприпустимими для публікації. Наприклад, еротичні сцени або критика влади в радянському контексті могли бути опущені або змінені під час перекладу.

Історичні й політичні нюанси: Вплив політики на переклад помітний, наприклад, у перекладі радянських видань західної літератури, де часто змінювали ідеологічно "небезпечні" моменти. Так само відбувалося з антирадянською літературою, яка в західних перекладах підкреслювала тоталітарні аспекти.

Ритм і стиль: Поетичні твори чи тексти, де важливий ритм, можуть перекладатися дослівно, але тоді втрачається музичність, або адаптуватися, щоб передати ритміку. Наприклад, переклади сонетів Шекспіра українською зберігають ритм, але іноді змінюють лексичний зміст.

                                     



воскресенье, 16 марта 2025 г.

Головна сторінка

Вплив культури на процес перекладу
Переклад — це не просто заміна слів з однієї мови на іншу. Це тонкий і багатогранний процес, що вимагає не тільки глибокого знання мов, а й розуміння культурних відмінностей. Кожна культура має свої унікальні цінності, традиції, норми і переваги, які впливають на сприйняття інформації і сенс, закладений в тексті. Культурні особливості можуть кардинально змінити інтерпретацію перекладу, якщо не враховувати їх при адаптації тексту. У цій статті ми поговоримо про те, як культура впливає на процес перекладу, і чому перекладач повинен бути не тільки знавцем мов, а й культурним посередником.

Культурний контекст — це сукупність традицій, цінностей, норм і світоглядів, властивих певній спільноті людей. Це невід'ємна частина будь-якої мови, яка відбивається в ідіомах, метафорах, образах, способах вираження емоцій і навіть в логікі побудови тексту.


Переклад без урахування культурних особливостей може призвести до спотворень сенсу, непорозумінь або навіть культурних конфліктів. Наприклад, фраза або жест, які в одній культурі вважаються ввічливими або нейтральними, можуть сприйматися як образливі в іншій.

Приклад: англійський вираз "break the ice" означає почати розмову або розрядити обстановку, але якщо його перевести дослівно на іншу мову, без урахування культурного контексту, це може викликати плутанину або подив у носіїв мови.